CATHAY
 POD

CATHAY

JUAN ARABIA / EZRA POUND

20,80 €
IVA incluido
Editorial:
BUENOS AIRES POETRY
Materia
Poesia
ISBN:
9789874197917
20,80 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

Cathay / Ezra Pound ; Juan Arabia 1a ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2020.134 p. ; 21 x 17 cm. (Abracadabra) Epílogo de Forrest GanderCATHAY (2020)Este libro es una traducción de traducciones. Y la enseñanza que contiene está muy por encima de recuperar sólo una tradición, como la de la Dinastía Tang o incluso otras más antiguas (Libro de los cantos ?? año 1000 al 600 a. C. aproximadamente). En lo que refiere a un proyecto poético para la poesía moderna y el verso libre, este libro lo contiene todo. Cuando Ezra Pound junto a Hilda Doolittle, F. S. Flint y T. E. Hulme, entre muchos otros promulgó algunas de sus propuestas poéticas bajo el nombre de imagismo, no hacía otra cosa que escribir en detrimento de las formas tradicionales de composición, proponiendo básicamente el tratamiento directo de la cosa, así como la ejecución rítmica bajo la secuencia de la frase musical y no con la secuencia del metrónomo o el simple conteo de sílabas. En lo que refiere a la traducción de Pound de Cathay (1915), el resultado es novedoso, incluso para los poetas actuales en China.Wang Yin ?? (Shanghai, China, 1962), poeta que me ha ayudado a descifrar nuevos sentidos de los poemas originales y revisar la traducción de Pound, así como las notas de Fenollosa, hace muy poco ha llegado a escribir sobre Cathay: La mala lectura o la mala traducción pueden incluso ser parte de la extensión y crecimiento de la creación. He estado familiarizado con la poesía Tang desde que era un niño, pero luego leí la traducción de Ezra Pound y de otros, y súbitamente descubrí que la poesía Tang tenía un nuevo aspecto y producía una energía asombrosa después de que se tradujera al inglés. Si no fuera porque Ezra Pound se perdió en el laberinto del lenguaje no podría tener una nueva comprensión de la poesía Tang. Frente al tratamiento directo y simple que estos poemas sugieren, Pound añade en su traducción dos elementos claves de la poesía moderna. El primero, y que respalda al mandato esencial de esta tradición, es la condensación que Pound produce a partir de las notas y aclaraciones de Fenollosa. Esto podría explicarse de otra manera bajo el término deep-image (imagen profunda), concepto desarrollado por Tony Barnstone hacia 2005 en su intento de capturar o representar una posible traducción de la poesía China, esto es, una poesía creada a partir de imágenes condensadas de naturaleza extraña y evocativa, cercana a las representaciones surrealistas, de registro casi alucinatorio. El otro elemento que Pound introduce es la pausa versal o sangría, elemento fundamental de la versificación libre, y que por supuesto no aparece en los poemas originales, escritos muchas veces bajo formas métricas específicas. Una de las funciones de la pausa o sangría versal es precisamente permitirle al lector compartir de una forma más íntima la experiencia que está siendo articulada, facilitando además una relación estrecha entre un verso y otro, añadiendo velocidad rítmica.Muchos poemas de Cathay, leídos bajo el influjo de la condensación y las pausas versales, adquieren un sentido estrictamente auditivo y musical, propio de los originales. Además, existen otros elementos que Pound debe haber tenido en cuenta para dar cauce a todas estas decisiones. Tal y como sugiere Wang Yin, el significado de muchas palabras en chino suele ser ambiguo. El chino, además, a menudo omite el sujeto y no hay una distinción clara entre el singular y el plural. Uno de los poemas más importantes del libro es The River Song de Li Bai ??, donde hacia su final términos como ruiseñores y primavera se hacen intercambiables. Como se podrá apreciar, en la traducción aquí presentada se mantiene el singular debido a dos precisas anotaciones de Fenollosa, además de la correcta interpretación que Pound hace entre el singular y el plural. La primera, en lo que refiere al canto de los ruiseñores como una metáfora de la primavera: This (fresh new spring) nightingales. La segunda, respecto a la característica misma del ruiseñor, rey de pájaros: but the bird is the King of birds. De allí que, hablando de un todo, otorguemos por Li Bai decir: Su voz está aquí en estos doce tubos. Pound, que perteneció siempre al linaje de una poesía elíptica y hermética (trobar clus, desde la poesía provenzal), seguramente no pudo sino experimentar extrema afinidad con estos poemas: la flexibilidad única, la omisión, el espacio en blanco, la ambigüedad, la polisemia y la incertidumbre del chino son en realidad muy adecuados para la creación de poesía.SOBRE LA EDICIÓN (BUENOS AIRES POETRY)Publicado por primera vez en 1915, Cathay contenía catorce traducciones del chino y una traducción del poema anglosajón The Seafarer. Fenollosa habría escrito en primer lugar una transcripción fonética (utilizando la pronunciación japonesa del chino, razón por la cual muchos de los nombres de los poetas fueron resultado de transliteraciones, como Rihaku en vez de Li Bai). Posteriormente habría realizado una traducción al inglés, carácter por carácter, y finalmente una traducción o al menos un intento de aproximación a cada verso como un todo. La publicación original, hacia 1915, incluía además los aportes y desciframientos de los profesores Mori y Ariaga. Esta nueva traducción se basa en la edición centenaria de Cathay (New Directions, 2015), y reproduce la publicación original de 1915 en un solo volumen, más los poemas Sennin Poem by Kakahaku, A Ballad of the Mulberry Road, Old Idea of Choan by Rosoriu y To-EmMeis: The Unmoving Cloud, de Lustra (1916), junto con las transcripciones de Zhaoming Qian (transcripciones más completas y actuales, basadas en un cuidadoso examen de los cuadernos originales de Fenollosa archivados en la Biblioteca Beinecke de la Universidad de Yale).Juan Arabia

Artículos relacionados

  • DE AQUELLOS INCENDIOS, ESTOS HUMOS
    MARIO ELÍAS FERNÁNDEZ AMORÍN
    De aquellos incendios, estos humos es el fuego ardiente que dejan las ascuasde la desigualdad. Es el viaje a un dolor invisible, a pesar de tenerlo antenuestros ojos; un canto a acabar con la opresión.No hay silencio más nítido que el de la indiferencia a todo aquello que nosrodea y, sin embargo, no queremos oír.Siéntase libre de devorar este libro con la necesidad de quien huy...

    15,00 €

  • EN EL FONDO DE UNA LÁGRIMA
    JOSÉ LUIS MARTÍN
    El verso es el compendio que se logra cuando así se desea. Claro que lo mismo desborda su capacidad de acertar con aquello que buscamos, como abiertamente se enfrenta al pensamiento que creíamos único. Todo porque sus palabras, su rima en definitiva, en más ocasiones de las pensadas, completa lo esperado y en otras, menos, deja al desaire el deseo.Los versos crecen porque se si...

    20,00 €

  • LA FORMACIÓN DEL TIEMPO...
    ROBERTO PISA PEÑA
    La formación del tiempo es un plano de ciertassituaciones. Es un lugar, un punto de encuentro odesencuentro desde donde arrancar o desde dondepoder partir, desde donde volver o regresar a uno, aun lugar, para recomponer(se), para reconciliar(se).Es como se entorna la mirada y ver. Es tiempo ytranquilidad. Es encontrar lo poético en lo cotidiano.Es cerrar los ojos y descansar en...

    15,00 €

  • LA HORA EN LA QUE BAILAN MIS FANTASMAS
    MARINA GAMAZO
    ¿Qué ocurre cuando la esperanza, en vez de ayudar, te aprisiona, cegándote, sin dejarte respirar? Este es un viaje desde una infancia que va matando, una a una y todas a la vez, las ilusiones que sostenían el telón que cubría el mundo real. Y cuando cae el telón se observa una danza, triste y hermosa, entre el miedo y los fantasmas que le dan voz, cerrando el paso. La adolescen...

    13,00 €

  • POESÍA LITERARIA
    LONDRAIN / KEPLER & ROSES EDITORIAL
    Poesía Literaria: después de diciembre es el sexto poemario de Londrain y representa una evolución significativa en su obra al introducir haikus, añadiendo una nueva dimensión a su expresión poética. Este volumen se posiciona como una pieza clave dentro de la extensa saga "Poesía Literaria." Los haikus, implementados por primera vez, destacan la habilidad de Londrain para conde...

    16,86 €

  • TEQUILA Y SAL
    DANIELA RESCALVO
    Tequila y Sal se divide en tres partes. La primera parte es elresultado de un duelo contra la pérdida, donde las emocionesadversas se yerguen como protagonistas. Por el contrario, enla segunda parte, la autora le da la vuelta a todo y reescribeesos mismos fragmentos desde una perspectiva alentadora.Como detalle fi nal, qué sería de la vida sin cuentos, por loque nos encontrarem...

    15,00 €